3#

De ce e mai greu să iubești într-o limbă străină. Magdalena Hoeller - videoclip

Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "De ce e mai greu să iubești într-o limbă străină". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 139 de video educativ în acces liber.

pagină 3 din 3  ←anterior următorul→ ...

00:04:55
Early on in my relationship,
La începutul relației mele,
during an argument, I dropped a certain C-word.
în timpul unei certuri, mi-a scăpat un cuvânt cu C.
I'm not going to say what it is, you all know.
N-am să spun ce, dar știți.
Now at that time in my relationship,
În acel moment al relației,
I had no grasp how offensive that word is in English.
nu mi-am dat seama cât de ofensator sună în engleză.
00:05:11
To me, it was just four letters string together.
Pentru mine, erau doar patru litere una lângă alta.
Just something I heard around the street here in Australia.
Ceva ce auzisem pe stradă aici, în Australia.
(Laughter)
(Râsete)
I had no emotional connection to it.
Nu simțeam nicio legătură emoțională.
But my husband, he was shocked and rightly so.
Dar soțul meu a fost șocat și pe bună dreptate.
00:05:28
I've never used it since in any context.
De atunci, n-am mai folosit acel cuvânt niciodată.
(Laughter)
(Râsete)
But that's the thing,
Dar e foarte important,
when intercultural partners fight,
când se ceartă doi parteneri din culturi diferite,
we have to think of many things here.
sunt mai multe lucruri la care trebuie să ne gândim.
00:05:39
Is the word choice right?
Am ales bine cuvintele?
Mine clearly wasn't.
Că eu sigur n-am făcut-o atunci.
How does that word land on the other person?
Cum va fi interpretat acest cuvânt?
So what's the impact?
Care va fi impactul?
Mine was clearly horrible and misdirected.
Al meu a fost unul oribil și ales greșit.
00:05:52
And thirdly, what is the delivery of it all?
Și în al treilea rând, cum au fost spuse?
So what's the intonation?
Care e intonația?
Is it too strong, too weak?
E una prea puternică, prea slabă?
And that's where intercultural partners,
Aici partenerii din culturi diferite
they bring their language background,
vin cu moștenirea lingvistică,
00:06:02
they bring their cultural background to one table
cu moștenirea culturală,
and have to negotiate this in a heated moment,
și trebuie să negocieze acest lucru într-un moment tensionat,
at the same time.
în timp real.
There's too much happening.
Se întâmplă prea multe lucruri dintr-o dată.
Now fighting is already difficult with monolingual partners,
Cearta e ceva dificil chiar între partenerii de aceeași limbă,
00:06:15
but adding all of these elements,
dar când mai adaugi și altele peste asta,
that requires a lot of communication.
e nevoie de multă comunicare.
But let's be honest, who actually sits down
Dar să fim sinceri, cine se gândește
to determine the terms of a fight
care sunt cuvintele folosite într-o ceartă
before a fight, right?
înainte să începi să te cerți?
00:06:29
It doesn't happen.
Nimeni.
The second challenge I'd like to share with you today is humor.
A doua provocare pe care aș vrea să o împărtășesc cu voi e umorul.
Making each other laugh is a big part of relationships,
E important într-o relație să-l faci pe celălalt să râdă,
but humor often doesn't translate very well.
dar umorul nu e tot timpul bine tradus.
Sometimes a joke is funny in one language, but it falls flat in another.
Uneori, o glumă e amuzantă într-o limbă, dar în alta nu.
00:06:48
Or it could be quite offensive.
S-ar putea chiar să fie ofensatoare.
Now linguistically,
Din punct de vedere lingvistic,
we can break this down into two parts:
putem împărți acest lucru în două părți:
into receiving humor
să primești o glumă
and producing humor.
și să spui o glumă.
00:07:01
From a receiving side,
Din partea celui care primește,
a partner might feel unsure if they grasp the true meaning of a joke
partenerul ar putea să nu fie sigur că a înțeles total sensul glumei
or just a superficial facet thereof.
sau doar o parte din ea.
That could be a purely linguistic issue,
Ar putea fi o problemă pur lingvistică,
like not picking up on sarcasm or not recognizing a pun
cum ar fi să nu sesizezi sarcasmul sau să nu recunoști un joc de cuvinte,

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

←anterior următorul→ ...

Vizionarea videoclipului