De ce e mai greu să iubești într-o limbă străină. Magdalena Hoeller - videoclip
Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "De ce e mai greu să iubești într-o limbă străină". Metoda repetițiilor distanțate pentru
completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 139 de video educativ în acces liber.
pagină 2 din 3 ←anterior următorul→ ...
00:02:28
I'm going to let you in
on three specific challenges
Vă voi prezenta trei provocări specifice
that intercultural partners
have to face on a daily basis,
cu care se confruntă zilnic
partenerii din culturi diferite,
but sometimes don't even know
that they're facing them.
dar de multe ori nici nu-și dau seama.
Some of these are very, very hidden.
Unele dintre ele nici nu se văd.
Now I'm focusing mostly
on romantic relationships here,
Mă concentrez mai ales
pe relațiile romantice,
00:02:45
but you can apply this equally
to intercultural friends
dar puteți aplica acest lucru
și prietenilor din alte culturi
or even workplace encounters.
sau chiar cu colegii de serviciu.
Oddly, these domains sometimes overlap.
În mod ciudat, câteodată se suprapun.
The first challenge I'd like
to share with you today
Prima provocare pe care v-o propun azi
is how different languages carry
different emotional weights for people.
e modul în care fiecare limbă
are o altă încărcătură emoțională.
00:03:05
What does that mean?
Ce înseamnă asta?
It basically means that when I say
"I love you" in English,
Înseamnă că atunci
când spun „te iubesc” în engleză,
it doesn't feel the same
as saying "ich liebe dich"
nu se simte la fel ca atunci
când spun „ich liebe dich”,
for me as a German speaker.
dacă sunt vorbitor de germană.
That's because language
isn't just a tool for communication.
Asta se datorează faptului că limbajul
nu e doar un instrument de comunicare.
00:03:21
It shapes our emotional experience,
Ne modelează experiența emoțională,
and our first language
usually evokes the strongest one.
care se manifestă cel mai bine
în prima noastră limbă.
That's why a declaration of love,
De aceea, o declarație de dragoste,
which is such an emotionally
charged statement,
una foarte încărcată emoțional,
usually holds more weight
for someone in their first language
are de obicei mai multă greutate
în prima limbă
00:03:38
than in any language
learned later in life.
decât în orice limbă
pe care o învățăm mai târziu.
Now I grew up with the words
“ich liebe dich” from my parents,
Am crescut cu cuvintele
„ich liebe dich” de la părinți,
so over the years of my life,
care de-a lungul vieții mele
these have gained an emotional weight
au câștigat o greutate emoțională
beyond what any other language
can achieve for me.
mai mare decât îmi oferă orice altă limbă.
00:03:53
So what does that mean
for intercultural partners now?
Ce înseamnă asta
pentru partenerii din culturi diferite?
Imagine a Japanese-French couple,
and they speak English together.
Imaginați-vă un cuplu japonez-francez,
care vorbesc engleza unul cu altul.
Are they unable to communicate
the true strength of their feelings
Pot ei comunica cu adevărat
forța reală a sentimentelor lor,
because of this language distance?
cu toată această diferență lingvistică?
Now my husband and I,
we mostly speak English together.
Soțul meu și cu mine vorbim în engleză
în cea mai mare parte.
00:04:14
Does that mean when I say
"I love you" in English,
Asta înseamnă că atunci
când spun „te iubesc” în engleză,
it means less because
I'm emotionally detached from it?
înseamnă mai puțin pentru că nu sunt
atât de apropiată de engleză?
We can observe this also
with other emotions.
Acest lucru e valabil și cu alte emoții.
For example, something
that comes up in relationships?
De exemplu, ceva ce apare într-o relație:
Anger, frustration.
furia, frustrarea.
00:04:32
Now with anger,
În ce privește furia,
it's very often a totally
different experience in English.
experiența e total diferită
în limba engleză.
It's very often the impact
that matters more
De cele mai multe ori,
impactul contează mai mult
instead of the words.
decât cuvintele.
It's the classic,
E vorba de clasicul:
00:04:46
"Honey, it's not what you said,
it's how you said it."
„Dragul meu, nu e ceea ce ai spus,
ci cum ai spus-o.”
Sound familiar?
Sună familiar?
Yeah.
Da.
Let me give you an example.
Să vă dau un exemplu.
Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă