4#

Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot. - traducere paralelă

Învățarea limba engleză cu textul din carte în paralel "Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte şi 99 de video educativ în acces liber.

pagină 3 din 3  ←anterior următorul→ ...

I in my turn will persuade you, and we shall be all together, en famille.
La rândul meu, eu te voi convinge pe tine şi astfel vom fi cu toţii împreună, en famille {2}.
It will be most agreeable.
Va fi deosebit de plăcut.
Therefore, mon cher Hastings, dépêchez vous, arrive with the utmost celerity.
Prin urmare, dragul meu Hastings, dépêchez vous {3} vino cât poţi de repede!
I have commanded for you a room with bath (it is modernized now, you comprehend, the dear old
Am comandat pentru tine o cameră cu baie (înţelegi, scumpul şi vechiul
'Styles') and disputed the price with Mrs Colonel Luttrell until I have made an arrangement très bon marche.
«Styles» este modernizat acum!) şi am discutat şi preţul cu doamna colonel Luttrell până când am obţinut un aranjament très bon marche {4}.
"The Franklins and your charming Judith have been here for some days.
Familia Franklin şi încântătoarea ta Judith au şi sosit de câteva zile.
It is all arranged, so make no histories.
Totul este aranjat, aşa că nu face mofturi.
A bientôt.
A bientôt!
Yours always, Hercule Poirot."
Al tău,
HERCULE POIROT”
The prospect was alluring, and I fell in with my old friend's wishes without demur.
Perspectiva era ademenitoare şi am desluşit fără greutate gândurile vechiului meu prieten.
I had no ties and no settled home.
Nu aveam nici un fel de obligaţii şi nici un cămin stabil!
Of my children, one boy was in the Navy, the other married and running the ranch in the Argentine.
Dintre copiii mei, un băiat era în marină, iar celălalt se însurase şi avea un ranch în Argentina.
My daughter Grace was married to a soldier and was at present in India.
Fiica mea Grace se măritase cu un militar şi acum se afla în India.
My remaining child, Judith, was the one whom secretly I had always loved best, although I had never for one moment understood her.
Judith, copilul ce-mi mai rămăsese, era cea pe care întotdeauna, în secret, o iubisem cel mai mult, deşi niciodată n-am putut-o înţelege.
A queer, dark, secretive child, with a passion for keeping her own counsel, which had sometimes affronted and distressed me.
Un copil bizar, ascuns, întunecat, plăcându-i să facă treburile numai după voia ei; ceea ce uneori m-a ofensat şi m-a întristat.
My wife had been more understanding.
Soţia mea fusese mult mai înţelegătoare.
It was, she assured me, no lack of trust or confidence on Judith's part, but a kind of fierce compulsion.
Din partea Judithei, mă asigura ea, nu era o lipsă de încredere sau de confidenţă, ci un soi de extraordinară reţinere.
But she, like myself, was sometimes worried about the child.
Dar şi ea, ca şi mine, fusese uneori îngrijorată din pricina ei.
Judith's feelings, she said, were too intense, too concentrated, and her instinctive reserve deprived her of any safety valve.
Sentimentele Judithei, spunea ea, erau prea puternice, prea intense şi discreţia ei instinctivă o priva de orice supapă de siguranţă.
She had queer fits of brooding silence and a fierce, almost bitter power of partisanship.
Avea o stranie înclinaţie spre meditaţie şi o îndârjită, aproape dureroasă, putere de ataşament.
Her brains were the best of the family and we gladly fell in with her wish for a university education.
Era cea mai inteligentă din familie şi noi am fost bucuroşi şi de acord cu dorinţa ei de a urma o universitate.
She had taken her B.Sc. about a year ago, and had then taken the post of secretary to a doctor who was engaged in research work connected with tropical disease.
Cu un an în urmă îşi luase licenţa în ştiinţe şi apoi ocupase un post de asistentă la un doctor angajat în cercetarea bolilor tropicale.
His wife was somewhat of an invalid.
Soţia doctorului era cam suferindă.
I had occasionally had qualms as to whether Judith's absorption in her work and devotion to her employer were not signs that she might be losing her heart, but the businesslike footing of their relationship assured me.
Uneori mă apuca teama ca nu cumva cufundarea Judithei în muncă şi devotamentul faţă de şeful ei să nu fie un semn că s-ar fi îndrăgostit de el, dar relaţiile lor, bazate mai ales pe o activitate profesională comună, mă linişteau în privinţa asta.

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

←anterior următorul→ ...

Mai multe cărți ale autorului