4#

Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot. - traducere paralelă

Învățarea limba engleză cu textul din carte în paralel "Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte şi 99 de video educativ în acces liber.

pagină 2 din 3  ←anterior următorul→ ...

If this could have been that day in 1916 when I first travelled to Styles...
Dacă s-ar putea să existe iar acea zi din anul 1916 când am călătorit pentru prima oară la „Styles”...
What changes had taken place since then!
Câte transformări au avut loc de-atunci!
What gaps among the familiar faces.
Ce de goluri printre figurile familiare!
Styles itself had been sold by the Cavendishes.
Chiar „Styles”-ul fusese vândut de familia Cavendish.
John Cavendish was dead, though his wife Mary (that fascinating, enigmatical creature) was still alive, living in Devonshire.
John Cavendish murise, iar soţia lui, Mary, femeia aceea enigmatică şi fascinantă, trăieşte încă, locuind în Devonshire.
Lawrence was living with his wife and children in South Africa.
Lawrence împreună cu soţia şi copiii sunt în Africa de Sud.
Changes - changes everywhere.
Transformări — transformări pretutindeni!
But one thing, strangely enough, was the same.
Dar, destul de ciudat, un singur lucru rămăsese acelaşi.
I was going to Styles to meet Hercule Poirot.
Mă duceam la
How stupefied I had been to receive his letter, with its heading Styles Court, Styles, Essex.
“Styles” să-l întâlnesc pe Hercule Poirot!
I had not seen my old friend for nearly a year.
Ce uluit am fost primind scrisoarea sa cu antetul: „Styles Court, Styles, Essex”.
The last time I had seen him I had been shocked and saddened.
Nu-l mai văzusem pe vechiul meu prieten de aproape un an.
He was now a very old man, and almost crippled with arthritis.
Când ne-am întâlnit ultima oară am fost profund zguduit şi mâhnit.
He had gone to Egypt in the hopes of improving his health, but had returned, so his letter told me, rather worse than better.
Era de-acum un om foarte bătrân şi aproape paralizat de artrită.
Nevertheless, he wrote cheerfully...
Se dusese în Egipt cu speranţa să-şi amelioreze starea sănătăţii, dar se întorsese şi mai bolnav, după cum reieşea din epistola lui.
"And does it not intrigue you, my friend, to see the address from which I write?
Cu toate acestea, îmi scrisese plin de optimism...
It recalls old memories, does it not?
„Şi nu te intrigă, prietene, să vezi adresa de unde îţi scriu?
Yes, I am here, at Styles.
Nu-i aşa că ţi se trezesc vechi amintiri?
Figure to yourself, it is now what they call a guest house.
Da, sunt aici, la
Run by one of your so British old colonels - very 'old school tie' and
«Styles»!
'Poona.'
Imaginează-ţi, acum este ceea ce ei numesc o «pensiune», ţinută de unul dintre coloneii voştri britanici din şcoala de modă veche, a militarilor de colonii.
It is his wife, bien entendu, who makes it pay.
Bien entendu{1} soţia lui este cea care face să meargă treaba.
She is a good manager. hat one, but the tongue like vinegar, and the poor Colonel, he suffers much from it.
E o bună administratoare, cu siguranţă, dar are o limbă ascuţită şi bietul Colonel suferă din pricina asta.
If it were me, I would take a hatchet to her!
Să fiu în locul lui i-aş arăta eu ei!
"I saw their advertisement in the paper, and the fancy took me to go once again to the place which first was my home in this country.
Am citit anunţul lor în ziar şi mi-a venit ideea să mă reîntorc în locul unde am fost găzduit pentru prima oară în această ţară.
At my age one enjoys reliving the past.
La vârsta mea, omului îi face plăcere să reînvie trecutul.
"Then, figure to yourself, I find here a gentleman, a baronet who is a friend of the employer of your daughter. (That phrase, it sounds a little like the French exercise, does it not?)
Apoi, închipuie-ţi, aici am găsit un gentleman, un baronet, prieten cu patronul fiicei tale (această frază sună niţel ca un exerciţiu de franceză, nu-i aşa?).
"Immediately I conceive a plan.
Pe loc am născocit un plan.
He wishes to induce the Franklins to come here for the summer.
El voia să convingă familia Franklin să vină peste vară la
«Styles».

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

descarcă în HTML/PDF
împărtășește