Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot. Agatha Christie - traducere paralelă
Învățarea limba engleză cu textul din carte în paralel "Cortina sau Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot".
Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat.
Total 4 carte şi 113 de video educativ în acces liber.
pagină 1 din 3 ←anterior următorul→ ...
Agatha Christie
Curtain
AGATHA CHRISTIE
Chapter 1
Cortina
sau
Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot
I.
sau
Ultimul şi cel mai de seamă caz al lui Hercule Poirot
I.
Who is there who has not felt a sudden startled pang at reliving an old experience or feeling an old emotion?
Cine oare nu se simte cuprins de o emoţie puternică, de o neaşteptată tristeţe când retrăieşte o întâmplare de odinioară?
"I have done this before..."
„Am mai trecut prin asta.”
Why do those words always move one so profoundly?
De ce oare aceste cuvinte ne tulbură întotdeauna atât de profund?
That was the question I asked myself as I sat in the train watching the flat Essex landscape outside.
Iată întrebarea pe care mi-o puneam stând în tren şi privind pe geam peisajul întins al Essex-ului.
How long ago was it that I had taken this self-same journey?
Cât timp se scursese de când făcusem aceeaşi călătorie?
Had felt (ridiculously) that the best of life was over for me!
Atunci, aveam senzaţia, ridicolă, că partea cea mai bună a vieţii mele trecuse!
Wounded in that war that for me would always be the war - the war that was wiped out now by a second and a more desperate war.
Fusesem rănit într-un război care pentru mine va rămâne întotdeauna războiul, iar acum acel război pălea în comparaţie cu un al doilea, şi mai îngrozitor.
It had seemed in 1916 to young Arthur Hastings that he was already old and mature.
În anul 1916, tânărului Arthur Hastings i se părea că era matur, în vârstă.
How little had I realized that, for me, life was only then beginning.
Ce puţin pricepeam că pentru mine viaţa de-abia începea!
I had been journeying, though I did not know it, to meet the man whose influence over me was to shape and mould my life.
Călătoream, deşi eu n-o ştiam, ca să-l întâlnesc pe omul a cărui influenţă avea să-mi modeleze şi să-mi determine existenţa.
Actually I had been going to stay with my old friend John Cavendish, whose mother, recently remarried, had a country house named
"Styles."
"Styles."
De fapt, mergeam să stau cu bunul meu prieten John Cavendish, a cărui mamă, de curând recăsătorită, avea un conac la ţară numit „Styles”.
A pleasant renewing of old acquaintanceships, that was all I had thought it, not foreseeing that I was shortly to plunge into all the dark embroilments of a mysterious murder.
Tot ce îmi trecea prin minte era că va fi o reluare plăcută a unor vechi legături, fără să prevăd că în curând mă voi afunda în complicaţiile obscure ale unei crime misterioase.
It was at Styles that I had met again that strange little man, Hercule Poirot, whom I had first come across in Belgium.
Mă aflam la „Styles”, când l-am reîntâlnit pe Hercule Poirot, acel omuleţ straniu pe care-l cunoscusem în Belgia.
How well I remembered my amazement when I had seen the limping figure with the large moustache coming up the village street.
Cât de bine îmi amintesc de uimirea mea când am văzut urcând pe drumul satului un tip şchiopătând puţin, cu o mustaţă enormă.
Hercule Poirot!
Hercule Poirot!
Since those days he had been my dearest friend; his influence had moulded my life.
De atunci a fost cel mai drag prieten al meu; influenţa lui mi-a transformat viaţa.
In company with him, in the hunting down of yet another murderer, I had met my wife, the truest and sweetest companion any man could have had.
În tovărăşia lui, urmărind încă un criminal, am cunoscut-o pe soţia mea, cea mai devotată şi fermecătoare parteneră pe care şi-o poate dori un bărbat.
She lay now in Argentine soil, dying as she would have wished, with no long-drawn-out suffering or feebleness of old age.
Acum ea zace în pământul Argentinei, murind aşa cum îşi dorise, fără să fi apucat să îndure suferinţele nesfârşite şi avatarurile unei vârste înaintate.
But she had left a very lonely and unhappy man behind her.
Dar lăsase în urma ei un om foarte nefericit şi singur.
Ah!
Ah!
If I could go back - live life all over again.
Dacă aş putea să mă întorc... să-mi trăiesc din nou viaţa!
Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă
←anterior următorul→ ...