Povestea tragică a iubirii dintre Tristan şi Isolda. Iseult Gillespie - videoclip
Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "Povestea tragică a iubirii dintre Tristan şi Isolda". Metoda repetițiilor distanțate pentru
completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 133 de video educativ în acces liber.
pagină 2 din 3 ←anterior următorul→ ...
00:02:27
just hours after Tristan
was wounded hunting,
doar la câteva ore după ce Tristan
fusese rănit la vânătoare,
the king confronted them.
regele i-a confruntat.
With a heavy heart, he banished Tristan,
Cu grea inimă, l-a alungat pe Tristan,
leaving Isolde only enough time to slip
the knight her ring as a parting gift.
Isolda având timp doar pentru a-i strecura
cavalerului inelul ei,
ca dar de despărțire.
ca dar de despărțire.
As Isolde languished in Cornwall,
Tristan wandered the islands.
În timp ce Isolda suferea în Cornwall,
Tristan rătăcea prin insule.
00:02:44
He took to brawling other travelers
and singing of doomed love.
Se încăiera cu alți călători
și cânta despre iubirea pierdută.
To most, the songs were tragedies.
Pentru cei mai mulți,
cântecele păreau tragedii,
But in Brittany, another Isolde,
Princess of the White Hands,
dar în Bretania, o altă Isoldă,
Prințesa Mâinilor Albe,
heard them as a ballad intended for her.
le-a înțeles ca pe o baladă destinată ei.
And when this princess confronted
her would-be suitor,
Și când această prințesă s-a întâlnit
cu potențialul ei pretendent,
00:03:02
Tristan was so lonely and startled
by her name that he proposed.
Tristan, care era atât de singur,
a cerut-o în căsătorie uimit de numele ei.
At first, Isolde of the White Hands was
entranced by her mysterious husband.
La început, Isolda Mâinilor Albe
a fost încântată de misteriosul ei soț.
But as years passed, she despaired
at the distance between them.
Dar odată cu trecerea anilor,
distanța dintre ei o exaspera.
Tristan spent weeks sulking in the woods,
sinking deeper into despair.
Tristan petrecea săptămâni
întregi în pădure,
suferind și afundându-se tot mai adânc în disperare.
suferind și afundându-se tot mai adânc în disperare.
The disgraced knight engaged
in more fighting,
Cavalerul căzut în dizgrație
s-a implicat în mai multe lupte,
00:03:24
eventually sustaining a mortal wound
from a poisoned lance.
suferind în cele din urmă
o rană mortală de la o lance otrăvită.
Knowing only one person
with the skill to heal him,
Cunoscând doar o singură persoană
care putea să-l vindece,
Tristan ordered his men to retrieve
Isolde of Cornwall,
Tristan a ordonat oamenilor săi
să o aducă pe Isolda de Cornwall,
using her ring as proof
of who called on her.
folosind inelul ei ca dovadă
despre cine o chema.
But Tristan also feared his
love had forgotten him.
Cu toate astea, Tristan se temea
că iubita lui îl uitase.
00:03:42
Refusing to be kept in suspense even
a moment longer than necessary,
Simțind că nu are răbdare
și nu poate aștepta atât,
he told his men to raise the white sails
if Isolde accepted the call,
le-a spus oamenilor săi
să ridice pânzele albe dacă Isolda acceptă
or black sails if she refused.
și pânzele negre dacă ea refuză să vină.
Desperate to live for the first time
in years,
Disperat să trăiască pentru prima dată
după ani de zile,
Tristan waited by his window.
Tristan a așteptat lângă fereastră.
00:03:58
His wife, however, was more
bewildered than ever.
Soția sa nu înțelegea ce se întâmplă.
She begged Tristan’s men for the truth—
and cursed them when they gave it to her.
I-a implorat pe oamenii lui Tristan
să-i spună adevărul
și i-a blestemat când i l-au spus.
și i-a blestemat când i l-au spus.
Crushed by the realization that her
husband had never loved her,
Zdrobită la gândul
că soțul ei n-o iubise niciodată,
she told Tristan she would keep watch.
i-a spus lui Tristan
că va sta ea de veghe.
And when her fog of betrayal and despair
was pierced by white sails on the horizon,
Și când vălul de trădare și de disperare
a fost risipit de velele albe la orizont,
00:04:20
she murmured that she only saw black.
ea a murmurat că nu vede decât negru.
Hearing this news, Tristan died instantly.
Auzind această veste,
Tristan a murit instantaneu.
And when his true love saw the corpse
of the man she’d never stopped loving,
Și când adevărata lui iubire
a văzut trupul bărbatului
pe care nu încetase niciodată să-l iubească,
pe care nu încetase niciodată să-l iubească,
she chose to die by his side.
a ales să moară alături de el.
The bodies were shipped back to Cornwall,
Trupurile lor au fost trimise
înapoi la Cornwall,
00:04:36
where a grieving King Mark placed
their graves side by side.
unde, îndurerat, Regele Mark
le-a așezat mormintele unul lângă altul.