O meditație asupra lui Rumi și a puterii poeziei. Leili Anvar - videoclip
Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "O meditație asupra lui Rumi și a puterii poeziei". Metoda repetițiilor distanțate pentru
completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 112 de video educativ în acces liber.
pagină 2 din 3 ←anterior următorul→ ...
00:03:40
My father took me to those gatherings.
Tatăl meu mă ducea la acele întâlniri.
I didn’t understand, far from it,
all the poetry I heard in those days,
Nu înțelegeam, nici pe departe,
poezia pe care am auzit-o în acele zile
and many lines have left my memory.
și multe versuri
mi s-au șters din memorie.
But those lines by Rumi,
Dar acele versuri de Rumi,
oh my God.
Doamne!
00:03:59
A whole world opened in front of me.
O lume întreagă s-a deschis în fața mea.
And Rumi became my companion for life.
Și Rumi a devenit tovarășul meu pe viață.
My companion of exile.
Însoțitorul meu în exil.
So in exile I read his poetry,
Așa că în exil i-am citit poezia,
I listened to the reed,
am ascultat trestia
00:04:18
listened to the reed again and again
din nou și din nou
and said those poems aloud.
și am rostit acele poezii cu voce tare.
I wrote my PhD thesis
and two books on his works.
Mi-am scris teza de doctorat
și două cărți despre lucrările sale.
I translated many of his poems.
Am tradus multe poeziile de-ale sale.
It is said that Rumi's work is an ocean
from which shore no traveler returns.
Se spune că opera lui Rumi e un ocean
de pe malul căruia niciun călător nu se mai întoarce.
de pe malul căruia niciun călător nu se mai întoarce.
00:04:44
I can definitely bear witness to that.
Cu siguranță pot confirma acest lucru.
What does the poet mean
with this magnificent prologue?
Ce vrea să spună poetul
prin acest magnific prolog?
“Listen to this reed.”
„Ascultați această trestie.”
What does he want us to listen to?
Ce vrea el să ascultăm?
He evokes the pain of exile,
Evocă durerea exilului,
00:05:04
of being separated from where you
belong and those you love.
separarea de locul de care aparții
și de cei pe care îi iubești.
And he insists that his song
is the song of all exiles.
Și insistă că cântecul său
e cântecul tuturor exilaților.
He invites all of us
El ne invită pe toți
to accompany him on the return journey
să-l însoțim în călătoria de întoarcere
on the wings of poetry,
pe aripile poeziei,
00:05:24
through the song of the reed flute.
prin cântecul flautului de stuf.
And indeed, his poetry is sheer music.
Și într-adevăr, poezia lui e muzică pură.
Like the reed flute it tells
and it whispers to the soul
Ca flautul de stuf
spune și șoptește sufletului
a forgotten story.
o poveste uitată.
Rumi himself had fled his native town
Rumi însuși fugise din orașul său natal
00:05:47
in today's Afghanistan
din Afganistanul de astăzi
when he was very young
because of the Mongol’s threat.
pe când era foarte tânăr,
din cauza amenințării mongole.
He left his homeland as a child,
never to return.
Și-a părăsit patria când era copil
și nu s-a mai întors niciodată.
He had wandered from town to town
until he took refuge in Anatolia.
A rătăcit din oraș în oraș,
până când s-a refugiat în Anatolia.
There, in that foreign land,
Acolo, în acea țară străină,
00:06:08
he kept reading Persian poetry,
a continuat să citească poezie persană,
he kept to his mother tongue,
și-a păstrat limba maternă
and he taught it to his own children.
și a predat-o propriilor copii.
One day he met Shams of Tabriz in Konya,
Într-o zi, în Konya,
l-a întâlnit pe Shams din Tabriz,
that city in which Rumi had become
a very respectable preacher
acel oraș în care Rumi devenise
un predicator foarte respectabil
00:06:27
and a spiritual guide.
și un ghid spiritual.
Shams initiated Rumi
to mystical music and dance,
Shams l-a inițiat pe Rumi
în muzica și dansul mistic
and above all, to the religion of love.
și mai presus de toate,
în religia iubirii.
With him, Rumi lived a series
of bewildering experiences
Cu el, Rumi a trăit o serie
de experiențe uluitoare
that illuminated him
and awakened him to his true self.
care l-au iluminat și l-au trezit
la adevăratul său sine.
00:06:50
With Shams, Rumi became a poet.
Cu Shams, Rumi a devenit poet.