Conservarea: o poveste de iubire . Elsaphan Njora - videoclip
Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "Conservarea: o poveste de iubire ". Metoda repetițiilor distanțate pentru
completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 200 de video educativ în acces liber.
pagină 2 din 3 ←anterior următorul→ ...
00:02:44
And once home to a vast indigenous forest
Și cândva, casă a unei păduri
indigene vaste,
whose remnants
can be found at Kiima Kimwe,
ale cărei rămășițe
se mai văd la Kiima Kimwe,
which means "one hill."
care înseamnă „un singur deal”.
There, at the sacred hill of the Akamba,
Acolo, pe dealul sacru al Akamba,
you'll see there was evidence
that this was a vast forest.
veți vedea că există dovezi
că aceasta era o pădure vastă.
00:02:57
However, Machakos today stands in contrast
Cu toate acestea,
Machakos astăzi este în contrast
to what our ancestors once called home.
cu ceea ce strămoșii
noștri numeau cândva acasă.
Massive deforestation
has transformed a large section of it
Defrișările masive
au transformat o mare parte a acesteia
into a semi-arid expanse
where water is scarce.
într-o întindere semi-aridă,
unde apa este rară.
Now the forest and the legends,
and the stories
Acum pădurea, legendele și poveștile
00:03:14
might as well never have existed.
ar putea părea că nu au existat niciodată.
But the forest is not just a forest.
Pădurea nu este doar o pădure.
These are ecosystems that support
a great number of species
Acestea sunt ecosisteme care susțin
un număr mare de specii
from birds, land animals,
fish, insects, plants,
de la păsări, animale terestre,
pești, insecte, plante,
some of which are endemic to the area
unele sunt endemice zonei
00:03:29
and serve as nature's order
in the great equation of balance.
și care mențin ordinea naturii
în marea ecuație a echilibrului.
The very same balance
that we are here to discuss.
Același echilibru
despre care vorbim aici.
But our farmers need land to till.
Dar fermierii noștri
au nevoie de pământ pentru a cultiva.
And when we need wood, don't we?
Și când avem nevoie de lemn, nu-i așa?
But pause.
Dar opriți-vă.
00:03:45
This is not a piece to patronize.
Acest discurs nu este ca să judece.
Instead, it's to paint a picture
Ci să contureze o imagine
of perhaps what could be possible
if we took action,
a ceea ce ar putea fi
posibil dacă acționăm
and to bear the news of the efforts
that have been taken so far.
și să aducă în atenție
eforturile care deja există.
The proverbial what if,
Întrebarea clasică „ce-ar fi dacă”,
00:03:59
but now with a motive to reconsider,
reconfigure and recruit.
dar acum cu un scop: să regândim,
să reconfigurăm și să reconstruim.
What if there is another way
to go about it?
Ce se întâmplă dacă există
un alt mod de a face acest lucru?
What if there's another way
to coexist with nature,
Ce se întâmplă dacă există
un alt mod de a coexista cu natura,
make a living and leave an inheritance
for those who are coming after us?
de a câștiga existența și de a lăsa
o moștenire celor care vin după noi?
Let us go to Kilifi County,
right next to the Indian Ocean.
Să mergem în județul Kilifi,
chiar lângă Oceanul Indian.
00:04:21
Somewhere at the shores of Watamu
Undeva pe malul Watamu
stands a testament of what could be
if we reimagined conservation.
există o dovadă a ceea ce poate fi
posibil dacă reimaginăm conservarea.
A group called Dabaso,
through research and collaboration,
Un grup numit Dabaso,
prin cercetare și colaborare,
began planting mangroves 20 years ago
a început să planteze
mangrove în urmă cu 20 de ani,
in an effort to conserve.
într-un efort de conservare.
00:04:38
20 years of insults and ridicule,
doubts and second thoughts.
20 de ani de insulte și ridiculizare,
îndoieli și ezitări.
But now the shores
breathe more life into the world
Dar acum, țărmurile aduc
mai multă viață în lume
and give better sanctuary for sea life.
și oferă un adăpost
mai bun vieții marine.
And an establishment
called Crab Shack Hotel
Și o unitate numită Crab Shack Hotel
stands as a tourist attraction,
a devenit o atracție turistică,
00:04:57
a pillar of conservation and commerce,
un pilon al conservării și comerțului,
merging nature, community and profit
in an eco-friendly existence.
îmbinând natura, comunitatea
și profitul într-o existență ecologică.
Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă