3#

Poezia familiei. Duncan Keegan - videoclip

Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "Poezia familiei". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 141 de video educativ în acces liber.

Duncan Keegan nu se consideră poet, dar acest discurs de o frumusețe profundă demonstrează contrariul. Cu un farmec absolut și o delicată expresivitate, el celebrează familia, conexiunea și importanța de a fi împreună, adesea foarte importante în vremuri tulburi.

pagină 1 din 3  ←anterior următorul→ ...

00:00:00
The American poet Robert Frost
Poetul american Robert Frost
once observed that although both scholars and poets work from knowledge,
a spus odată că deși cărturarii și poeții își bazează munca pe cunoaștere,
they differ in the way they come by it.
ei diferă în modul în care o folosesc.
Scholars get theirs along projected lines of logic.
Savanții înțeleg liniile logice proiectate.
And poets theirs, you know, cavalierly,
Și poeții pe ale lor, în mod curtenitor,
00:00:16
and as it happens, in and out of books,
și așa cum se întâmplă în cărți și în afara lor,
they stick to nothing deliberately, but let what will stick to them,
nu se lipesc de nimic în mod deliberat, ci acceptă ceea ce se lipește de ei,
like burrs where they walk in the fields.
cum se lipesc scaieții când mergi pe câmp.
Now I know I'm in a hall filled with scholars,
Știu că sunt într-o sală plină de savanți
and I'm no poet.
și nici măcar nu sunt poet.
00:00:32
But I am from Ireland.
Dar sunt din Irlanda.
(Laughter)
(Râsete)
(Applause)
(Aplauze)
A place where even now a poet, a maker of a poem,
Un loc în care chiar și acum un poet, un creator de poezii,
is seen as someone who has come by an uncommon kind of knowledge.
e văzut ca o persoană cu o erudiție neobișnuită.
00:00:47
I mean, truly, there's so little left of that older Ireland,
A rămas foarte puțin din acea Irlandă veche,
but in the little that remains,
dar în puținul care rămâne,
and in those little truths that only loss can teach,
în micile adevăruri pe care le înveți când pierzi pe cineva,
we find small felicities.
descoperi mici bucurii.
Like how the word for art and that for science
De exemplu, cuvântul pentru artă și cel pentru știință
00:01:01
were once one and the same, ealaín.
au fost cândva unul și același, ealaín.
Or a word like dawn,
Sau un cuvânt precum „zori”,
which in our older tongue can mean a poem,
care în limba noastră veche poate însemna poezie,
a gift or fate.
dar sau destin.
Or an ear for silence,
Sau „ureche” pentru „tăcere”,
00:01:14
the high relief that lets a word perfect its progress into intimacy.
alinarea care permite cuvântului să se desăvârșească în intimitate.
My wife Sarah has that.
Soția mea Sarah are acest dar.
A feel for how ambiance, presence,
Un dar pentru a face ambianța, prezența,
the quality of a moment
calitatea unui moment
can all shape the meaning and weight of a word.
să modeleze sensul și greutatea unui cuvânt.
00:01:30
I've heard it when she's with her friends,
O aud când e cu prietenele ei
and I've even seen it with our children.
și o văd cum se poartă cu copiii noștri.
Every week, Sarah used to drive our son Ruairí
În fiecare săptămână, Sarah îl ducea pe fiul nostru Ruairí
to a song and dance class in north Dublin.
la o clasă de muzică și dans în partea de nord a Dublinului.
And one evening, as I was watching them arrive back home,
Într-o seară, când au venit acasă,
00:01:45
I realized that I could see Ruairí in the front seat,
l-am văzut pe Ruairí pe scaunul din față,
his face pale in the glow of the headlights.
cu fața palidă în lumina farurilor.
And I could see his hands clasped to the seat belt,
Îi vedeam mâinile încleștate pe centura de siguranță,
the motion of his head just tilting and turning to look,
capul înclinat,
and his bare arm raised just to point at something.
brațul ridicat arătând spre ceva.
00:02:02
And then he pulled back, and he was reaching for his mom
Apoi s-a întors spre mama lui
just to tell her, tell her just something,
pentru a-i spune ceva,
I don't even know what it was because I couldn't hear anything.
nu știu ce, pentru că nu auzeam.

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

descarcă în HTML/PDF
împărtășește

←anterior următorul→ ...