5#

O meditație asupra lui Rumi și a puterii poeziei. Leili Anvar - videoclip

Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "O meditație asupra lui Rumi și a puterii poeziei". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 112 de video educativ în acces liber.

Într-o odă adusă limbii persane, autoarea Leili Anvar dezvăluie opera poetului mistic Rumi din secolul al XIII-lea și reflectă asupra modului în care poezia dă sens vieții noastre.

pagină 1 din 3  ←anterior următorul→ ...

00:00:00
When I left Iran, I was 15 years old.
Când am plecat din Iran, aveam 15 ani.
I had only taken with me a suitcase of clothes and a few books.
Luasem cu mine doar o valiză cu haine și câteva cărți.
Or so I thought.
Sau așa am crezut.
I was wrong.
M-am înșelat.
I had taken with me, in me, an invaluable treasure:
Luasem cu mine, înlăuntrul meu, o comoară neprețuită:
00:00:22
the Persian language.
limba persană.
A millennium-old language
O limbă veche de un mileniu,
that emerged from the beginning as the language of poetry.
care a apărut la început ca limbaj al poeziei.
Persian was the language of my childhood paradise.
Persana era limba paradisului copilăriei mele.
The language of tales and nursery rhymes.
Limbajul poveștilor și al cântecelor pentru copii.
00:00:41
But I had to leave the Garden of Eden.
Dar a trebuit să părăsesc Grădina Edenului.
It is through the experience of exile that I came to realize
Prin experiența exilului, am ajuns să-mi dau seama
that what I had lost was, yes, a country,
că ceea ce pierdusem era, într-adevăr, o țară,
a house, a garden.
o casă, o grădină.
I had been severed from my land, from the landscapes of Iran,
Fusesem despărțită de locul meu natal, de peisajele Iranului,
00:01:02
from the reassuring presence of Mount Damavand,
de prezența liniștitoare a Muntelui Damavand,
covered with snow.
acoperit de zăpadă.
But nobody could bereave me of my motherland
Dar nimeni nu mă putea îndepărta de patria mea,
if my motherland was my mother tongue.
când patria mea era limba maternă.
Within me what was alive was the language.
Ceea ce era viu în mine era limbajul.
00:01:23
What makes me Iranian is Persian.
Ceea ce mă face iraniană e limba persană.
Specifically, the treasure of Persian poetry.
Mai exact, bogăția poeziei persane.
So I started reading poetry,
Așa că am început să citesc poezie,
learning poems by heart,
să învăț poezii pe de rost,
so that I could take them everywhere with me.
ca să le pot lua peste tot cu mine.
00:01:40
So that I could feel home wherever I go.
Ca să mă simt acasă oriunde m-aș duce.
I embarked on a poetic journey that is still going on.
Am pornit într-o călătorie poetică ce încă se desfășoară.
My guide on this journey was no less than Rumi,
Ghidul meu în această călătorie a fost nimeni altul decât Rumi,
the Persian mystic poet of the 13th century.
poetul mistic persan din secolul al XIII-lea.
In the prologue of his opus magnum,
În prologul operei sale fundamentale,
00:02:03
comparing his poetic work to the song of the reed flute,
comparând opera sa poetică cu cântecul flautului de stuf,
he says,
spune:
(Reciting in Persian)
(Recită în persană)
"Listen to this reed flute.
„Ascultați acest flaut de stuf.
Listen how it complains
Ascultați cum se lamentează
00:02:41
Telling the tale of separations
Spunând povestea despărțirilor
Saying,
Spunând,
Ever since I was severed from the reed bed
De când am fost despărțit de albiile de stuf,
Men and women have moaned in unison with my lament
Bărbați și femei se tânguie la unison cu jalea mea
I want a bosom torn by separation
Vreau un suflet sfâșiat de despărțire
00:02:58
That I may unfold the pain of love-desire.
Ca să deslușesc durerea dorinței de iubire.
Whoever is left far from the origin
Cine a rămas departe de origini
Longs to return to the time of union"
Tânjește la clipa reîntâlnirii.”
I remember quite vividly the first time I heard those lines.
Îmi amintesc foarte bine prima oară când am auzit aceste versuri.
It was in 1982,
Era anul 1982,
00:03:21
during the Iran-Iraq war when Tehran was bombarded.
în timpul războiului Iran-Irak, când Teheranul era bombardat.
There was a circle of poets and poetry lovers
Exista un cerc de poeți și iubitori de poezie
who would gather every Friday,
care se adunau în fiecare vineri,
notwithstanding the risks,
în ciuda riscurilor,
to read and listen to poetry.
pentru a citi și a asculta poezii.
descarcă în HTML/PDF
împărtășește

←anterior următorul→ ...