De ce e bine să-ți dezamăgești părinții. Desiree Akhavan - videoclip
Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "De ce e bine să-ți dezamăgești părinții". Metoda repetițiilor distanțate pentru
completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 113 de video educativ în acces liber.
Când regizoarea Desiree Akhavan le-a spus părinților ei imigranți din Iran că e îndrăgostită de o femeie, știa că nu vor fi de acord. Ea explică avantajele pe care le avem când le permitem celorlalți să ne cunoască cu adevărat.
pagină 1 din 3 ←anterior următorul→ ...
00:00:00
I was five years old
when “The Little Mermaid” came out,
Aveam cinci ani
când a apărut „Mica Sirenă”
and I was convinced
it was a work of genius.
și eram convinsă că e o mare operă.
My mother did not agree.
Mama mea avea altă părere.
To be fair, she had a point.
Să fiu sinceră, avea un motiv întemeiat.
In the film, the mermaid
disobeys her father
În film, sirena nu-l ascultă pe tatăl ei,
00:00:15
to chase some guy
când îi spune să-l alunge pe prinț,
and put her entire species at risk.
și pune astfel întreaga specie în pericol.
And to my mom, she was the ungrateful,
Pentru mama, ea a fost nerecunoscătoarea,
spoiled product of the very worst
in American culture.
răsfățata din cultura americană.
Mom wanted me to be like Belle,
from "Beauty and the Beast."
Mama voia să fiu ca Belle,
din „Frumoasa și Bestia”.
00:00:32
And in case you forgot,
Și în caz că ați uitat,
Belle volunteers to replace her father
Belle se oferă să-și înlocuiască tatăl
as a prisoner to a bloodthirsty beast
for the rest of her life.
și să fie prizoniera unui monstru
pentru tot restul vieții.
(Laughter)
(Râsete)
Which, to this day, remains
the base level of sacrifice
Chiar și astăzi, acesta rămâne
nivelul de bază al sacrificiului
00:00:48
expected of you as a child of immigrants.
pe care-l așteaptă părinții
de la tine, dacă ești copil de imigranți.
(Laughter)
(Râsete)
When does your life get to be your own
Când poți fi stăpân pe viața ta,
and not your parents' or your community's?
fără să trăiești viața părinților
sau a comunității tale?
As the daughter of Iranian immigrants,
Ca fiică de imigranți iranieni,
00:01:02
I was raised to believe
the answer is “never.”
am fost crescută să cred
că răspunsul e „niciodată”.
(Laughter)
(Râsete)
But I would like to argue
that the immigrant parents of the world
Dar cred că părinţii imigranţi
might have it wrong.
s-ar putea să se înşele.
In fact, I think you should
disappoint your parents.
De fapt, cred că ar trebui
să ne dezamăgim părinții.
00:01:14
I think that maybe
disappointing your parents
Cred că să ne dezamăgim părinții
could be the best thing
that ever happened to you.
ar putea fi cel mai bun lucru
care ni s-a întâmplat vreodată.
My parents were good,
obedient Iranian children.
Părinții mei au fost copii
iranieni buni, ascultători.
Their marriage wasn't arranged,
it was introduced
Căsătoria lor nu a fost aranjată,
s-au întâlnit
and they were married
three months after meeting.
și s-au căsătorit trei luni după aceea.
00:01:31
He was 26 and she was 19.
El avea 26 de ani, iar ea avea 19 ani.
When I was 19,
Când aveam 19 ani,
I found myself seated at a table
with my parents and their friends
eram la masă
cu părinții mei și prietenii lor,
when one of them said, "Honestly,
când unul dintre ei a spus:
I would rather my children
to have cancer than to be gay.
„Aș prefera ca fiii mei să aibă cancer
decât să fie gay.
00:01:45
They say to me, 'mama,
you are being the homophobia,'
Mi-au spus că sunt homofobă,
but what can I say, it is the truth."
dar asta e, acesta e adevărul.”
(Laughter)
(Râsete)
And everyone laughed
because yeah, it was the truth.
Și toată lumea a râs
pentru că da, era adevărul.
And because none of them
would ever have to worry
Și niciunul dintre ei
nu trebuia să-și facă griji
00:01:56
about one of their kids being gay.
că unul dintre copiii lor e homosexual.
They had all raised good,
obedient Iranian kids
Toți crescuseră copii buni, ascultători,
who would marry other good,
obedient Iranian kids.
care se vor căsători cu alți copii
iranieni buni și ascultători.
I told my parents
I was in love with a woman
Le-am spus părinților mei
că sunt îndrăgostită de o femeie
six years after that conversation.
la șase ani după acea conversație.
00:02:10
I did it with my eyes closed,
Am făcut-o cu ochii închiși,
Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă
←anterior următorul→ ...