3#

Cum faptul că am fost aproape de moarte m-a ajutat să-mi descopăr propriul tratament (și multe altele). David Fajgenbaum - videoclip

Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "Cum faptul că am fost aproape de moarte m-a ajutat să-mi descopăr propriul tratament (și multe altele)". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 167 de video educativ în acces liber.

Medicul și cercetătorul David Fajgenbaum era pe moarte din cauza unei boli rare pentru care nu exista tratament, până când a descoperit un medicament care i-a salvat viața, deși nu fusese inițial destinat afecțiunii de care suferea. Într-o prezentare uimitoare, el povestește cum experiența sa la limita morții l-a determinat să înființeze organizația nonprofit Every Cure, care folosește inteligența artificială pentru a descoperi tratamente ascunse în medicamentele existente, cu scopul de a salva vieți. (Această idee ambițioasă face parte din The Audacious Project, inițiativa TED de a inspira și finanța schimbarea la nivel global.)

pagină 1 din 3  ←anterior următorul→ ...

00:00:00
Hi, I'm David Fajgenbaum and this is me in 2010,
Bună, sunt David Fajgenbaum și acesta sunt eu în 2010,
when all of my organs were shutting down
când îmi cedau toate organele
and I was dying for the first time.
și muream pentru prima dată.
My doctors came in the room and told me, "David, we've tried everything.
Medicii mi-au spus: „David, am încercat totul.
There's nothing more we can do."
Nu mai putem face nimic.”
00:00:16
But I was so sick, I didn't really know what my doctors meant,
Eram atât de bolnav, că nu știam ce voiau să spună,
until my family came in the room and started hugging me goodbye,
apoi familia mea a intrat în cameră și au început să-și ia rămas-bun,
and a priest read me my last rites.
iar un preot mi-a citit rugăciunile.
I was 25 years old, a former college quarterback and a medical student
Aveam 25 de ani, jucasem fotbal la facultatea de medicină,
who had dedicated my life to becoming a doctor
îmi dedicasem viața să devin medic,
00:00:31
after my mom died from cancer.
după ce mama mea a murit de cancer.
And yet here I was, literally dying from a disease
Și iată-mă acum, literalmente murind de o boală
that I'd never even heard about during medical school,
de care nici măcar nu auzisem vreodată în timpul facultății,
called Castleman disease,
numită boala Castleman,
where your immune system attacks and shuts down your vital organs
unde sistemul imunitar te atacă și îți oprește organele vitale,
00:00:43
for an unknown cause.
fără să se știe cauza.
There were no approved treatments and no cures.
Nu existau tratamente și nici remedii.
But in a last-ditch effort to save me,
Dar într-un ultim efort de a mă salva,
my doctors gave me a combination of seven chemotherapies
medicii mi-au oferit o combinație de șapte chimioterapii
that weren't meant for my disease.
care nu erau destinate bolii mele.
00:00:54
Amazingly, they worked, I survived, I returned to medical school,
În mod uimitor, au funcționat,
am supraviețuit, m-am întors la facultatea de medicină
and I got what I think might be the worst before-and-after picture of all time.
și am acum ceea ce cred că ar putea fi cele mai proaste imagini înainte și după.
(Laughter)
(Râsete)
But then, I relapsed,
Apoi boala a recidivat,
again, and again.
iar şi iar.
00:01:09
Five times in three years, I almost died from my disease.
De cinci ori în trei ani, aproape că am murit din cauza ei.
I'll never forget, during my third relapse,
Nu voi uita niciodată, când a revenit a treia oară,
when I was laying in my hospital bed,
stăteam întins în patul de spital
with my girlfriend Caitlin and my family around me,
cu prietena mea Caitlin și familia mea,
my gown was drenched in tears.
pijamaua era udă de lacrimi.
00:01:23
Not just because I was dying,
Nu pentru că eram pe moarte,
but because of all the things that I would miss out on --
ci din cauza tuturor lucrurilor pe care le pierdeam:
the family that I’d never have with Caitlin,
familia pe care n-o voi avea niciodată cu Caitlin,
the patients that I'd never treat,
pacienții pe care nu-i voi vedea,
the cures I'd never discover in memory of my mom.
tratamentele pe care nu le voi descoperi în memoria mamei mele.
00:01:34
See, until then, I'd been waiting and hoping
Până atunci, așteptam și speram
that some researcher somewhere would discover a treatment
că un cercetător, undeva, va descoperi un tratament
that could save my life.
care să-mi salveze viața.
But in that moment, I realized that hope alone is not enough.
Dar în acel moment, mi-am dat seama că speranța singură nu e suficientă.
If I wanted any chance of survival,
Dacă aș vrea o șansă de supraviețuire,
00:01:47
I would need to turn my hope into action,
va trebui să transform speranța în acțiune,

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

descarcă în HTML/PDF
împărtășește

←anterior următorul→ ...