5#

Conservarea: o poveste de iubire . Elsaphan Njora - videoclip

Învățarea limba engleză cu subtitrări video paralele "Conservarea: o poveste de iubire ". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte și 200 de video educativ în acces liber.

Ce-ar fi dacă cheia pentru salvarea naturii nu ține doar de știință sau politici publice, ci de iubire? Iubire pentru pământ, pentru oamenii care depind de el, pentru lumea pe care o lăsăm în urmă. Artistul Elsaphan Njora a călătorit prin Kenya, unde a fost martor la ecosisteme care dispar — de la păduri indigene la lacuri sacre. Dar a văzut și comunități care readuc viață în râuri, păduri și zone de coastă în moduri creative și neașteptate — arătând că protejarea naturii poate merge mână în mână cu traiul de zi cu zi și că până și cele mai amenințate peisaje pot renaște.

pagină 1 din 3  ←anterior următorul→ ...

00:00:00
(Music)
(Muzică)
(Singing in Swahili) Hii safari ni ya mapenzi
(Cântând în swahili) Hii safari ni ya mapenzi
Nina haja ya kuenzi
Nina haja ya kuenzi
(Singing in English) Here’s my hand. Take me now.
(Cântând în engleză) Iată mâna mea. Ia-mă acum.
Don't resist. Don't ask me how.
Nu rezista. Nu mă întreba cum.
00:00:30
For the last three and a half years,
În ultimii trei ani și jumătate,
I have travelled more than I have ever done in all my years.
am călătorit mai mult decât am făcut-o în toată viața mea.
I have interacted with cultures, landscapes and legends across the land.
Am interacționat cu culturi, peisaje și legende de pe tot pământul.
And I've been enriched by these vast experiences
Și am fost îmbogățit de aceste experiențe vaste
that I'm so fortunate to have.
pentru care sunt atât de norocos.
00:00:46
So much so that some of my songs
Atât de mult, încât unele dintre melodiile mele
are starting to sound like travel journals.
încep să sune ca niște jurnale de călătorie.
“Hii safari ni ya mapenzi” means “this journey is of love.”
„Hii safari ni ya mapenzi” înseamnă „această călătorie este a iubirii”.
From the crater in Silali to the springs at Mzima.
De la craterul din Silali la izvoarele de la Mzima.
The cool blue waters of Lake Challa to the sandy beaches of Robinson Island.
Apele albastre ale lacului Challa până la plajele insulei Robinson.
00:01:05
The waterfalls at Ruskebe to the island of Sumba.
Cascadele de la Ruskebe până la insula Sumba.
The small elephants of Aberdares to the giants in Amboseli.
Elefanții mici din Aberdares până la uriașii din Amboseli.
The sometimes feisty buffaloes of Mount Kilimambogo
Uneori, bivolii agitați de pe Muntele Kilimambogo
to the lilac-breasted roller in the plains.
până la pasărea cu pene liliachii din câmpiile deschise.
The rivers, the valleys, the people.
Râurile, văile, oamenii.
00:01:23
I am in awe of what this country has to offer.
Sunt uimit de ceea ce are de oferit această țară.
This wealth, this beauty is meant to be shared.
Această bogăție, această frumusețe este menită să fie împărtășită.
It is meant to be passed on.
Trebuie transmisă mai departe.
After all, we too found it here.
La urma urmei, și noi am găsit-o aici.
And we are direct beneficiaries
Și suntem beneficiari direcți
00:01:37
of the intentional or accidental conservation efforts of the past.
ale eforturilor intenționate sau accidentale de conservare din trecut.
The question is: What shall we leave for those who are coming after us?
Întrebarea este: Ce să lăsăm pentru cei care vin după noi?
Allow me to take you on a journey.
Permiteți-mi să vă duc într-o călătorie.
Let us start in a county called Nyahururu,
Să începem într-un județ numit Nyahururu,
in a peculiar water body called Lake Ol' Bolossat,
într-un corp de apă neobișnuit numit Lacul Ol’ Bolossat,
00:01:56
which is both a salty and fresh water lake.
care este atât un lac sărat, cât și cu apă dulce.
It is possible that one day we might not have it anymore.
Este posibil ca într-o zi să nu-l mai avem.
Delaying to take measures to curb cultivation
Întârzierea măsurilor de limitare a cultivării
around riparian land near the lake
în jurul terenurilor riverane din apropierea lacului
will most certainly lead to its destruction.
va duce cu siguranță la distrugerea acestuia.
00:02:12
And in a few years time, it might as well never have existed.
Iar peste câțiva ani, s-ar putea să fie de parcă nici n-ar fi existat vreodată.
But a lake is not just a lake.
Dar un lac nu este doar un lac.
Now let's go to Machakos County.
Acum să mergem în județul Machakos.
The land of the long-distance traders.
Țara comercianților pe distanțe lungi.
The flat landscape of enchantment and the crescendo music lovers.
Ținutul întins, fermecător, al iubitorilor de crescendo.
00:02:31
(Singing in Swahili)
(Cântând în swahili)
The home of the great seer who prophesied the coming of the British.
Casa marelui vizionar care a prezis venirea britanicilor.

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

descarcă în HTML/PDF
împărtășește

←anterior următorul→ ...