4#

Aventura Granatului Albastru. - traducere paralelă

Învățarea limba engleză cu textul din carte în paralel "Aventura Granatului Albastru". Metoda repetițiilor distanțate pentru completarea vocabularului cuvintelor engleze. Dicționar încorporat. Total 4 carte şi 99 de video educativ în acces liber.

pagină 1 din 3  ←anterior următorul→ ...

THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE
Aventura Granatului Albastru
I had called upon my friend Sherlock Holmes upon the second morning after Christmas, with the intention of wishing him the compliments of the season.
Mă dusesem în vizită la prietenul meu Sherlock Holmes a doua zi de Crăciun, dimineaţa, ca să-i fac urările obişnuite de sărbători.
He was lounging upon the sofa in a purple dressing-gown, a pipe-rack within his reach upon the right, and a pile of crumpled morning papers, evidently newly studied, near at hand.
L-am găsit tolănit pe un divan, într-un halat purpuriu, cu un rastel de pipe alături şi un teanc de ziare de dimineaţă la îndemînă, toate răvăşite şi boţite.
Beside the couch was a wooden chair, and on the angle of the back hung a very seedy and disreputable hard-felt hat, much the worse for wear, and cracked in several places.
Era limpede că le cercetase de curînd.
Lîngă divan, pe colţul spetezei unui scaun de lemn se afla o pălărie tare, foarte soioasă şi ponosită, crăpată în mai multe locuri, în două vorbe o ruşine.
A lens and a forceps lying upon the seat of the chair suggested that the hat had been suspended in this manner for the purpose of examination.
O lupă şi o pensă lăsate pe scaun îmi dădeau a înţelege că pălăria fusese atîrnată acolo pentru a fi cercetată cu atenţie.
“You are engaged,” said I; “perhaps I interrupt you.”
— Văd că eşti ocupat, i-am spus eu.
Mă tem că te întrerup din lucru.
“Not at all.
I am glad to have a friend with whom I can discuss my results.
— Dimpotrivă, sînt încîntat să-mi văd un prieten cu care pot discuta rezultatele cercetărilor mele.
The matter is a perfectly trivial one”—he jerked his thumb in the direction of the old hat—“but there are points in connection with it which are not entirely devoid of interest and even of instruction.”
Chestiunea e cum nu se poate mai banală (arătă cu degetul spre pălăria veche), dar are unele puncte care nu sînt total lipsite de interes şi chiar de învăţăminte folositoare.
I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals.
M-am instalat în fotoliul lui să-mi încălzesc mîinile la focul care trosnea molcom, pentru că se lăsase un ger năpraznic ce pictase pe geamuri măiestre flori de gheaţă.
“I suppose,” I remarked, “that, homely as it looks, this thing has some deadly story linked on to it—that it is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.”
— Presupun, am început eu, că deşi n-are nimic deosebit în ea, pălăria aceasta e legată totuşi de vreo poveste fatală, că este cheia care-ţi va deschide porţile spre dezvăluirea unei taine şi va aduce pedeapsa făptuitorului vreunui omor.
“No, no.
No crime,” said Sherlock Holmes, laughing.
— Aş!
Nu e vorba de nici o crimă, spuse Sherlock Holmes rîzînd.
“Only one of those whimsical little incidents which will happen when you have four million human beings all jostling each other within the space of a few square miles.
E doar una din întîmplările acelea mărunte şi ciudate, nelipsite atunci clnd 4.000.000 de oameni roiesc pe cîteva mile pătrate.
Amid the action and reaction of so dense a swarm of humanity, every possible combination of events may be expected to take place, and many a little problem will be presented which may be striking and bizarre without being criminal.
Printre acţiunile şi reacţiunile unui astfel de furnicar înţesat de oameni se pot întîlni toate îmbinările posibile de incidente şi se vor ivi nenumărate chestiuni mărunte care pot fi izbitoare şi stranii fără a fi legate de vreo crimă.
We have already had experience of such.”
Cunoaştem deja din experienţă o sumedenie de fapte dintr-astea.
“So much so,” I remarked, “that of the last six cases which I have added to my notes, three have been entirely free of any legal crime.”
— Atît de multe, am remarcat eu, încît dintre ultimele şase cazuri pe care le-am adăugat notelor mele, trei nu au avut absolut nici o legătură cu vreo crimă.

Pentru a vizualiza textul paralel complet autentificați-vă sau înregistrați-vă

descarcă în HTML/PDF
împărtășește

←anterior următorul→ ...